Когда не слышишь слово

Пыль наводнила пространство…
Взял камень и засветил им в фонарный столб.
…спрятал голову в ладони, стараясь взять себя в руки.
В палисадниках слонялись озабоченные собаки…
с хрустом потянулся, вдохнув воздух со свистом…
запела… округлив глаза куда-то в затканный ночью простор…
высохшее лицо цвета старой кожи…
 
Это примеры из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое» — о глухоте переводчиков и писателей. Глухота словесная приводит к глухоте душевной. Неумение или нежелание услышать, различить оттенки слова, найти его правильное значение, штампы — все это делает текст мертвым. Отсутствие мысли, идеи , образа, структуры и сюжетной линии — верный шаг к графомании.
 
У современного текста три убийцы:
1. Глухота автора.
2. Самонадеянность автора.
3. Торопливость автора.
 
«Слово живое и мертвое» — настольная книга для тех, кто хочет вернуть себе слух и слышать дыхание текста.
 
В самом конце — главы о работе переводчиков. Почему в «Маленьком принце» лис, а не лиса? Как передать оттенки речи в рассказах Хемингуэя? Какой на самом деле Маугли и почему Балу говорит именно так, как мы привыкли помнить? Диккенс, Джойс, Голсуорси — как их переводить?
 
Именно эту книгу бы я советовала всем, кто работает со словом.